Decouvrez les contes des « Mille et Une Nuits » : du Sultan a Scheherazade, et de Galland a Miquel et Bencheikh

Les légendaires « mille et Une nuit » sont une collection de contes arabes anciens qui ont été transmis de génération en génération par des moyens oraux. Ces récits captivants et envoûtants offrent une fenêtre sur un monde magique et poétique. Découvrez le riche héritage littéraire de cette collection, des légendaires Sultans et Scheherazade aux traducteurs galland, miquel et bencheikh.

Le contexte des récits

Depuis sa traduction en français par antoine galland, les « mille et Une nuit » ont connu un succès international, notamment en France où le livre a été publié en 1704. Le livre a été réédité en plusieurs tomes, devenant ainsi un classique de la littérature et du theatre français. Le livre a été réédité à plusieurs reprises, et continue à inspirer des artistes et des écrivains tels qu’andre Miquel, eddine Bencheikh ou encore la Bibliothèque nationale de France.

Les « mille et Une nuits » sont aujourd’hui l’un des livres les plus connus et les plus lus à travers le monde. Chaque page est une scene de theatre, un monde de magie et de mystère qui nous invite à découvrir l’univers des « mille et Une nuits ». Les contes de cette collection sont devenus des classiques de la littérature mondiale et sont toujours aussi appréciés aujourd’hui. Les personnages de ces contes sont devenus des archétypes de la littérature et des mythes, et le livre continue à nous enseigner des leçons sur l’amour, l’amitié et la loyauté.

La symbolique des contes

La célèbre histoire de Mille et une nuits  est l’un des récits les plus populaires de l’histoire littéraire et théâtrale. Il est attribué à la légendaire Scheherazade qui raconta des histoires au sultan pendant Mille Nuits pour éviter d’être exécutée. Il s’agit du roi Shahrayar. Bien que l’origine de cette histoire remonte à plusieurs siècles, elle est encore très populaire de nos jours.La version la plus connue a été traduite pour la première fois en français par Antoine Galland en 1704. Cette version a été reprise par plusieurs autres traducteurs, dont andre Miquel et Eddine Bencheikh.

La version française a été publiée par tome (10) sous le titre les Mille et Une Nuits par la Bibliothèque nationale de France en 1785. Aujourd’hui, elle est disponible sous la forme d’un seul livre et est devenue une partie intégrante de la littérature et du théâtre français. Les Mille et une Nuits nous offrent une riche variété de contes et d’histoires qui nous aident à comprendre la symbolique culturelle et historique de la culture arabe.

Les principales histoires

 Qui sont contées dans les Mille et Une Nuits sont issues des contes populaires arabes et persans et datent d’environ l’an 900. Leur arrivée en Europe est due à l’orientaliste français Antoine Galland. Celui-ci en a traduit des extraits pour le tome VI de son œuvre, les contes orientaux. La traduction a eu un grand succès en France, et l’histoire et contes des Mille et Une Nuits sont devenues très populaires et en font un livre national.

Depuis, les Mille et Une Nuits ont été traduites en de nombreuses langues, dont l’arabe, par des personnalités comme Miquel Eddine bencheikh et André Miquel. Leurs versions ont été jouées à la scene et sont devenues une partie intégrante de la littérature et du théâtre arabe. La proposition de l’imprimante de livre et page ont été faites et écrites sur la figure légendaire de Scheherazade. La narratrice des Mille et Une Nuits, et le sultan Schahriar, le roi qui l’avait condamnée à raconter un conte chaque nuit pendant Mille Nuits.  Les histoires dans ses livres sont importants.